Logo

Accueil |  La langue des signes   |   Accessibilité Interprètes spécialisés  |   Contact

 

 

L'équipe active des interprètes est constituée de 4 professionnelles

Nelly Plateau
En parallèle de ses études littéraires son goût pour les voyages et les langues la conduit à apprendre la langue des signes. Elle suit finalement le cursus universitaire pour devenir interprète en LSF en 2003. Particulièrement stimulée par la richesse de la diversité du métier et la découverte de nouvelles expériences, elle débute en 2009 l'exercice de traductions télévisuelles.
Sandrine Mustière

diplômée en 2001 (maîtrise obtenue à l’ESIT), elle exerce depuis le métier d’interprète en Ile de France. Spécialement attirée par les rencontres et la diversité des interventions offertes par ce métier, elle débute en 2010 l’exercice d’interprétations télévisées.

Nelly Vincent


Interprète depuis 2001 après un cursus universitaire dans le domaine de la linguistique. Elle exerce son métier dans différents environnements (entreprise, formation professionnelle, médical, social ou culturel) qui la conduisent vers l’audiovisuel en 2010, à travers l’interprétation du journal télévisé en direct.
Théa Nougaro

Interprète en LSF depuis 2000, elle exerce son métier dans divers domaines de façon à bénéficier de toute la richesse et de la diversité d’intervention. Spécialement attirée par la nouveauté et le développement de ses compétences, elle se lance dans la co-écriture, l’adaptation d’une pièce de théâtre et l’interprétation télévisée en 2011.
 

L'équipe est relayée par 5 interprètes collaborateurs également compétent en audiovisuel.

Nous sommes notamment expérimentés en interpétation pour les émissions et les journaux télévisés traduits en LSF.

Les interprètes en Langue des Signes Française (LSF)

L’interprète en langue des signes est un professionnel qualifié diplômé d’un Master en interprétation français/langue des signes, délivré dans une des 5 universités proposant ce cursus en France.
Comme l'interprète en langue orale il traduit d’une langue vers une autre langue, et inversement.
Le travail de l’interprète nécessite une parfaite maîtrise des langues utilisées, des cultures respectives, des techniques et des savoirs faire propres aux domaines d’intervention.

Quelle que soit la situation, l’interprète respecte les trois grands principes de sa déontologie : secret professionnel, neutralité et fidélité au message. C'est-à-dire qu’il n’explique pas, ne modifie rien, n’omet ni n’ajoute rien.

Les interprètes LSF dans l'audiovisuel

Les interprètes exerçant des prestations télévisuelles sont expérimentés et se sont formés et spécialisés à cette pratique. En effet, la difficulté de cet exercice nécessite des compétences techniques spécifiques. Dans ces situations la rapidité, la fluidité mais aussi la précision de la traduction doivent être irréprochables.

Que la prestation audiovisuelle se fasse en direct ou en différé, l'interprète a besoin d'un temps de préparation adéquat. Les documents qu'il doit préparer lui sont fournis en amont.

Lors de l'interprétation une concentration extrême est obligatoire. L'exercice d'interprétation qui consiste à écouter un message tout en le retransmettant dans une autre langue est une tâche délicate et épuisante mentalement, mais aussi physiquement. En effet dans notre cas il s'agit de traduire en langue des signes, ce qui implique des mouvements vifs et nets.
Toute l'énergie du professionnel est focalisée dans la production fidèle de sa traduction.

Si un montage est prévu après enregistrement il est essentiel de s'entretenir avec l'interprète afin de pouvoir vérifier avec lui que le sens de sa traduction est bien conservé lors de la post-production.

Vous voulez nous rencontrer pour préparer une adaptation en LSF ?
Contactez-nous !

Accueil   |   Mentions légales    |    Contacts